Museo Nacional de San Carlos

ESTAMPAS DE UN SUEÑO. 1921, LA REVOLUCIÓN EN EL ARTE MEXICANO

SCENES FROM A DREAM. 1921, THE REVOLUTION IN MEXICAN ART

curador | curator Miguel Ángel Berumen
horario mar - dom • 10 - 18 h
inaguración 29 jul
clausura 8 oct

Cuando estalló la Revolución, la gente quería tierra y agua, salarios dignos y participación política. Madero, Zapata, Villa, Carranza y Obregón acaudillaron las aspiraciones de los mexicanos que se hallaban en la miseria. En septiembre de 1921, Álvaro Obregón consumaba la Revolución mexicana y uno de los medios para acelerar la percepción del cambio fue una revolución cultural a gran escala, donde artistas plásticos, escritores, músicos, científicos y políticos se vincularon a la lucha contra la barbarie que imperaba en México. Esta exposición da cuenta de cómo en 1921, el gobierno de la República, gracias a José Vasconcelos, Secretario de Educación Pública, inició el proyecto para recuperar el arte mexicano vernáculo y sus tradiciones, con un impulso que duraría algunos lustros. Terminada la revolución, los artistas mexicanos insertaron en sus obras lo que los hombres armados lograron en los campos de batalla. Así comenzó la revolución en el arte mexicano.

When the Revolution broke out, people wanted land and water, decent pay, and political participation. Madero, Zapata, Villa, Carranza, and Obregón headed the aspirations of the Mexicans enduring misery. In September of 1921, Álvaro Obregon brought the Mexican Revolution to an end and one of the ways to accelerate the perception of change was the large scale cultural revolution, for which visual artists, writers, musicians, scientists, and politicians came together in the struggle against the prevailing brutality in Mexico. This exhibition reveals how in 1921, the Republican government, thanks to José Vasconcelos, Secretary of Public Education, began a project to recover Mexican vernacular art and its traditions, with an impulse that would last several years. Once finalized the Revolution, the Mexican artists introduced into their work the achievements of the armed men on the battle field. And so began the revolution in Mexican art.

© Colectiva | Collective



Fototeca Nacional del INAH

COX & CARMICHAEL. FOTÓGRAFOS EN MÉXICO

COX & CARMICHAEL. PHOTOGRAPHERS IN MEXICO

curadora | curator Mayra Mendoza
horario mar - dom • 10 - 18 h
inaguración 10 oct
clausura 29 oct

En los albores del siglo pasado, entre las múltiples miradas de fotógrafos viajeros, floreció la firma Cox & Carmichael, constituida por dos autores estadounidenses poco mencionados en la historia de la fotografía en México. Tal vez porque las numerosas vistas del territorio nacional que produjeron estaban destinadas al público anglosajón. La firma de Percy Boxley Cox y R.J. Carmichael tuvo una corta existencia, de 1900 a 1901. Su estudio se encontraba en la Primera Calle de Independencia núm. 4 en la Ciudad de México. Entre los trabajos que realizaron en conjunto, se encuentran las tomas del 4 de julio de 1901 durante la celebración del Día de la Independencia para la colonia americana en nuestro país. Al igual que muchos de los fotógrafos de la época, ellos se anunciaban en la prensa mexicana para ofrecer el servicio de revelado mediante el uso de insumos de la Kodak Company. Ambos siguieron cada uno por su cuenta en los años subsecuentes pero conservaron por algún tiempo la misma dirección comercial y se les relacionó a la figura de Charles B. Waite y la Sonora News Company.

The wake of last century, amid the multiple gazes of traveling photographers, they saw the rise of the Cox & Carmichael studio. It was formed by two artists from the United States who are seldom mentioned in the history of photography in Mexico. Perhaps, this was because the numerous views of national territory produced were created for an Anglo-Saxon public. The signature of Percy Boxley Cox and R.J. Carmichael existed for a short time, between 1900 and 1901. Their studio was located in Mexico City on the street 4 Primera Calle de Independencia. Among the works they created in collaboration include the images from July 4, 1901 during the Independence Day celebration for the American community in our country. Like many of the photographers of the day, they ran ads in the Mexican press offering developing services using products from the Kodak company. In the following years, each went their own ways, but for some time they maintained the same commercial address, and they were connected to the figure of Charles B. Waite and Sonora News Company.

© Percy S. Cox y R.J. Carmichael



Colegio de San Ignacio de Loyola

RECUERDO DE NUESTRO COLEGIO. ANTOLOGÍA DE MIRADAS DE VIZCAÍNAS SIGLOS XIX-XX

THE MEMORY OF OUR SCHOOL. ANTHOLOGY OF 19TH-20TH CENTURY IMAGES FROM THE VIZCAÍNAS

horario lun - vie • 8.30 - 15 h
inaguración 23 nov

El Colegio de San Ignacio de Loyola, Vizcaínas cumple 250 años de trabajo ininterrumpido en beneficio de la educación y la formación integral de mujeres –y de hombres a partir de la década de 1960–, forjando la historia de México desde antes de su consolidación como una nación independiente. Hoy en día Vizcaínas continúa su labor con la misma filosofía ilustrada que dictan sus propias constituciones del siglo XVIII. Para celebrar su historia, vigencia y proyección a futuro, hemos diseñado una exposición que documenta su historia visual, desde la invención de la fotografía, mediante una selección de imágenes que son un testimonio del paso del tiempo al interior de esta emblemática institución. Las miradas de sus protagonistas se cruzan con la del espectador, quien podrá observar aspectos de la vida cotidiana, la educación, la moda, la gestualidad, la arquitectura, así como los usos y costumbres de las y los colegiales de Vizcaínas. Esta exposición incluye más de cien imágenes provenientes del Archivo Histórico José María Basagoiti, declarado Memoria del Mundo por la UNESCO.

The Colegio de San Ignacio de Loyola Vizcaínas has completed 250 years of uninterrupted work in favour of the education and comprehensive formation of women—and of men beginning in the 1960s—, shaping the history of Mexico before its consolidation as an independent nation. To this day, Vizcaínas continues to carry out is vocation with the same illustrated philosophy that dictated the school’s 18th century constitutions. To celebrate its history, validity, and projection to the future, we have designed an exhibition that documents its visual history from the onset of photography with a selection of images that are a testimony of the passage of time inside this emblematic institution. The eyes of its protagonists meet those of the viewers, who are able to observe aspects of the everyday life, education, styles, gestures, and the architecture, as well as the ways and costumes of the students of the Vizcaínas. This exhibition includes more then one hundred images from the historic archive of José María Basagoiti that has been declared Memory of the World by the UNESCO.

© Colectiva | Collective



Centro de las Artes de Tlaxcala del ITC

MANUEL RAMOS, FOTÓGRAFO

MANUEL RAMOS, PHOTOGRAPHER

curador | curator Alfonso Morales
Horario lun - dom • 24 h
inaguración 13 oct
clausura 15 dic

Pionero de nuestro fotoperiodismo, colaborador de publicaciones como El Mundo Ilustrado, Cosmos, El Hogar, El Fígaro y Excélsior, Manuel Ramos es uno de las decenas de autores que integran el Archivo Casasola. Del esplendor y la caída de Porfirio Díaz, del triunfo y la debacle de Francisco I. Madero, de la Decena Trágica y de la Revolución en sus primeros gobiernos fratricidas, dio cuenta Ramos como informador gráfico. Más allá de la política, su crónica se ocupó también de las modas, el teatro, las aficiones deportivas y el tráfico: ese flujo en que las carretelas del Duque Job fueron desplazadas por los automó- viles estridentistas. Otra vertiente de la obra de Ramos se relaciona con su trabajo como fotógrafo del Museo Nacional e “inspector de patrimonio artístico y bellezas naturales”. Su archivo conserva una extraordinaria documentación visual sobre la arquitectura novohispana, civil y religiosa, que desde fines de los años veinte comenzó a ser asediada y demolida por el empuje de la modernidad.

A pioneer of our photojournalism and contributor to diverse publications including El Mundo Ilustrado, Cosmos, El Hogar, El Fígaro, and Excélsior, Manuel Ramos is one of the dozens of artists whose work now forms part of the Casasola Archive. From the glory and the fall of Porfirio Díaz, from the triumph and collapse of Francisco I. Madero, from The Ten Tragic Days and the Revolution with its initial fracticidal governors, Ramos relayed these events as a graphic informer. Beyond politics, his chronicles also attended to fashion, theatre, and sports, as well as traffic: the circulation in which the Duque Job carriages were being taken over by strident automobiles. Another aspect of Ramos’s work was his position with the Museo Nacional as photographer and “inspector of the artistic patrimony and natural wonders”. His archive conserves an extraordinary visual documentation of colonial architecture, civil and religious, that from the late 1920s had fallen from favor and was being torn down with the impulse of modernity

© Manuel Ramos



Museo Nacional de Arte

ALFRED BRIQUET (1833-1926)

curador | curator Grégory Leroy
horario mar - dom • 10 a 18 h
inaguración 24 oct
clausura 11 feb

Organizada alrededor de la figura de Alfred Briquet, esta muestra intenta desentrañar los vínculos entre la primera generación de fotografía en México y la Escuela de Barbizón en Francia, así como la manera en que el naturalismo marcó la obra de los primeros franceses que fotografiaron México. Durante su estancia en nuestro país, Briquet realizó una serie de registros –principalmente de construcciones ferroviarias– que contemplan las transformaciones del paisaje mexicano en vísperas de convertirse en una nación moderna. Su trabajo dialoga con el realizado por aquellos fotógrafos franceses que tuvieron un papel central en el desarrollo del nacimiento de la fotografía mexicana, y cuya formación artística se desarrolló en Francia durante un periodo de intensa innovación en el campo de las artes, cuando el medio fotográfico emergente estaba concibiendo su morfología y estetismo. Estos artistas nómadas formaron a los primeros fotógrafos de nuestro país e influyeron decisivamente en el futuro del ámbito artístico. Algunas de las obras aquí exhibidas serán mostradas por primera vez.

Organized around the figure of Alfred Briquet, this exhibition aims to unravel the ties between the first generation of photography in Mexico and the Barbizon School in France, as well as explore how naturalism marked the works of the first French photographers in Mexico. During his stay in our country, Briquet created a series of documents—primarily of railway constructions—that surveyed the transformations of the Mexican landscape just before becoming a modern nation. His work dialogues with images by the French photographers that played a central role in the birth of Mexican photography, who had been trained in France during a period of intense innovation in the field of arts in which the emerging photographic medium was conceiving its morphology and aesthetic. These nomadic artists taught the first photographers in our country and decisively influenced the future of the art scene here. Some of the works in the show will be exhibited for the first time.

© Alfred Briquet



Museo Soumaya | Plaza Loreto

DEMETRIO BILBATÚA. PORTAFOLIO MÉXICO

DEMETRIO BILBATÚA. MEXICAN PORTFOLIO

horario mié - lun • 10.30 - 18.30 h
sáb de 10:30 a 20 h
inaguración 26 oct
clausura ene

Esta exposición da cuenta de la historia visual de nuestro país a través de la mirada del reconocido documentalista y fotógrafo: Demetrio Bilbatúa. Una selección de imágenes capturadas con su cámara, así como fotografías provenientes de su acervo personal, conforman esta muestra. Asimismo, los documentales donados recientemente a Fundación Carlos Slim son un sustento del periodismo, el cine, así como de nuestra propia historia. La exposición propone una nueva lectura de México a través de su legado fotográfico, que nos permite un mayor entendimiento de nuestra identidad nacional. Destaca la fuerza y unidad de los mexicanos a partir de los sucesos aciagos de 1985 y 2017. Solidaridad, reconstrucción y unidad nacional…

This exhibition depicts part of the visual history of our country through the eyes of the well-known documentalist and photographer: Demetrio Bilbatúa. It includes a selection of images captured by his own camera, as well as photographs of his own personal archive. Likewise, the documentaries, which were recently donated to Fundación Carlos Slim, are the base of journalism, movies, but also of our own history. The display unveils to the public a new lecture of Mexico through photographic legacy which allows a better understanding of our national identity. It outstands the strength and unity of the Mexican people since the unfortunate events of 1985 and now. Solidarity, Reconstruction and National Unity...

© Demetrio Bilbatúa



Fototeca Antica A. C.

LATITUDES TRIDIMENSIONALES. “LE TOUR DU MONDE”

TRIDIMENSIONNEL LATITUDES, “LE TOUR DU MONDE”

curador | curator Jorge Carretero Madrid
horario mar - vie • 11 - 18 h
sáb • 11 - 14 h
Previa cita
inaguración 14 dic
clausura 31 may

Científicos, autores y editores se dedicaron a la creación de una rica gama de artilugios ópticos, cámaras y visores, así como a la captura de vistas estereoscópicas en los más remotos escenarios. Una dualidad de imágenes ligeramente desfasadas: negativos transportados a albúminas sobre papel y a placas diapositivas de vidrio. Maravillas arquitectónicas, ríos, mares y montañas, célebres escenarios, tipos populares, confines de la tierra, imágenes galantes de singular erotismo. Un fantástico divertimento de salón: una fórmula visual que daba lugar a memorables conversaciones. Fotógrafos mexicanos y extranjeros incursionaron en este campo que prometía atractivas expectativas de comercialización, asombrosas travesías y un rico imaginario de insólitas capturas de la luz. Fragmentos rescatados del olvido en aquella segunda mitad del XIX y en el amanecer del siglo XX. Esta exposición ofrece la posibilidad de que un selecto conjunto de imágenes sea observado a través de visores de época. Latitudes tridimensionales, “Le tour du monde”, la fascinación y el asombro.

There were scientists, writers, and publishers dedicated to the creation of a rich array of optical devices, cameras, viewers and stereoscopic images taken in the most remote places. These are dual images slightly asynchronous: negatives transferred to albumen prints and glass plate negatives. Architectural wonders, rivers, seas, and mountains, famous places, popular types, limits of the earth, and gallant images of singular erotism. A marvelous entertainment for lounges: a visual formula that gave way to memorable conversations. Mexican and foreign photographers embarked on this venture that promised attractive commercial prospects, remarkable journeys, and a rich imaginary of incredible captures of light. They are fragments recovered from oblivion from that second half of the 19th century and the dawn of the 20th century. This exhibition offers the possibility that a select group of images can be observed through original viewfinders of the time. Tridimensional Latitudes, “Le tour du monde”, fascination and amazement.

© Colectiva | Collective



La Buena Estrella

MEMORIA / 06470 / MAPEOS, AFECTIVIDAD Y VECINDAD

MEMORY/06470/MAPPINGS, AFFECTION, AND NEIGHBOURHOOD

curador | curator Yunuén Sariego
horario vie - sáb • 16 - 20 h
inaguración 25 nov
clausura 9 dic

En este proyecto rastreamos cartografías afectivas y mapeos construidos a partir de las vivencias de los residentes de la colonia San Rafael en la Ciudad de México. El punto de inicio es el barrio, porción del espacio urbano considerado como un terreno de experiencias y discontinuidades geográficas donde tienen cabida las relaciones sociales. Desde esta visión, el espacio deja de entenderse como un contenedor, una superficie homogénea o una simple coordenada de localización, pues es aquí donde se genera la memoria barrial, desde los trazos que conforman los individuos a partir de sus experiencias, afecciones y vínculos. La ciudad y sus barrios son memoria en proceso, compartida en mapas, costumbres y referencias comunes. Para darle continuidad al proyecto de coleccionismo barrial Memoria #06470, en esta segunda edición recopilamos fotografías de la colonia San Rafael, resultado del intercambio con sus habitantes. Exploramos las dimensiones emocionales de los espacios comunes y privados que constituyen este barrio, con el fin de indagar sobre las cartografías afectivas de su acervo iconográfico.

In this project, we track emotional cartographies and constructed mappings from the experiences of the residents in the neighborhood of San Rafael in Mexico City. The starting point is the neighborhood, a portion of urban space understood as a geographic territory of experiences and discontinuities that offers a place for social relationships. From this perspective, space is no longer seen as a container, a homogeneous surface, or a mere localization, rather it is where the local memory is generated, through the traces left by individuals who are marked by their own experiences, affections, and connections. The city and their neighborhoods are a memory in process, shared in common maps, customs, and references. Giving continuity to the project of neighborhood collections Memory #06470, in this second edition we gather photographs from the San Rafael neighborhood that are the result of an exchange with its inhabitants. We explore the emotional dimensions of communal and private spaces that make up this neighborhood, with the aim of exploring the cartography of affections in its iconographic archive.

© Colectiva | Collective



Museo Nacional de la Estampa

EDICIONES IZOTE. EL HELIOGRABADO EN LA PRÁCTICA EDITORIAL Y ARTÍSTICA CONTEMPORÁNEA MEXICANA

EDICIONES IZOTE. HELIOGRAPHY IN CONTEMPORARY MEXICAN PUBLISHING AND EDITORIAL PRACTICES

curador | curator Santiago Pérez Garci
horario mar - dom • 10 - 18 h
inaguración 8 dic
clausura 11 mar

Si bien el grabado y la fotografía han cobrado plena autonomía como medios, también han compartido, en su desarrollo histórico y tecnológico, una serie de fundamentos conceptuales y técnicos que a la fecha confluyen en la praxis artística. Ediciones Izote, taller establecido en Xalapa, Veracruz, ha recuperado la experiencia del fotógrafo, grabador y académico Byron Brauchli, quien por más de tres décadas ha privilegiado el uso del heliograbado y ha colaborado con artistas como Robert Rauschenberg, Kate Breakey, Graciela Iturbide y Francisco Mata, entre otros. Para dar cuenta de una línea de producción artística referencial en nuestro país dentro de las dos disciplinas que nos ocupan, el Museo Nacional de la Estampa presenta una selección de ediciones que denotan las cualidades, usos y recursos que ofrece el heliograbado como alternativa técnica. Esta muestra destaca la convergencia de dos medios fundamentales de la cultura visual de México –la gráfica y la fotografía– y el dedicado oficio y profesionalismo de Byron Brauchli y su taller.

Whereas printing and photography have established true autonomy as mediums, they have also shared throughout their historical and technological development a series of conceptual and technical fundaments that to the date converge in artistic praxis. Ediciones Izote, a workshop founded in Xalapa, Veracruz, claims the experience of the photographer, printmaker, and academic Byron Brauchli, who for more than three decades has fostered the use of heliography, and has collaborated with artists including Robert Rauschenberg, Kate Breakey, Graciela Iturbide, and Francisco Mata, among others. In efforts to generate awareness of this referential line artistic production in our country that involves the two disciplines of concern here, the Museo Nacional de la Estampa presents a selection of publishers that denote the qualities, uses, and resources that heliography offers as an alternative technique. This exhibition emphasizes the convergence between two fundamental mediums in the visual culture of Mexico —printmaking and photography— as well as the dedicated craft and professionalism of Byron Brauchli and his workshop.

© Colectiva | Collective